您做在的位置: 中国投资 > 封面故事 > 实现共同可持续发展 Promoting…

实现共同可持续发展 Promoting Mutual & Sustainable Development

绿色、生态、环保是丝路建设将始终遵循的重要理念,创新则是带动沿线国家可持续发展的源泉。

Greendevelopment, ecology and environmental protection are important principlesembraced by the Belt and Road. Innovation is the engine for sustainabledevelopment in countries along the Belt and Road.

 

主持人Chair:

许永权Xu Yongquan

当代世界研究中心副主任Deputy Director General of CCCWS

  

坦·斯里·拉丝塔姆·伊萨TanSri Rastam Mohd Isa

马来西亚战略与国际问题研究所主席兼所长。现任马来西亚太平洋经济合作全国委员会主席,马来西亚亚太安全合作委员会主席

Tan Sri Rastam Mohd Isais Chairman and Chief Executive of the Institute of Strategic and InternationalStudies (ISIS) Malaysia.  He is Chairmanof the Malaysian National Committee for the Pacific Economic CooperationCouncil (PECC), the Malaysian National Committee of the Council for SecurityCooperation in the Asia Pacific (CSCAP)

 

点评嘉宾Commentator:

施万通Niklas L.P. Swanström

 

瑞典安全与发展政策研究所所长约翰·霍普金斯大学保罗·尼采高级国际问题研究院高级研究员。研究领域:中国外交政策、中亚与东北亚安全等

Director at Institute for Security andDevelopment Policy and a Research Fellow at the Johns Hopkins University's PaulH. Nitze School of Advanced International Studies. Research field: CentralAsian security, Chinese foreign policy and security in Northeast Asia

魏凯丽Carice Witte

以中学术交流促进协会执行主任耶鲁大学以色列校友会主席

CariceWitte is the Founder/Executive Director of SIGNAL, Sino-Israel Global Network& Academic Leadership.  Ms. Witte hasbeen President of the Yale University Alumni Association in Israel for overseven years

 

坦·斯里·拉丝塔姆·伊萨  Tan Sri Rastam Mohd Isa

区域发展中,绿色科技方面的发展合作至关重要,解决公众利益和开发商之间的问题,需要建立环境立法、监管体系。

Important in regional development iscooperation in green technologies. To address the conflict between publicinterests and real estate developers, we need to establish environmental lawsand regulatory systems.

 

促进高科技的发展和应用,促进绿色科技发展,促进科技的普及,在‘一带一路’相关国家,要加强这个方面的合作。

What the Belt and Road should focus on ishigh technology and green technology, and more importantly to make thesetechnologies accessible and popular in countries along it through cooperation.

 

李洋  Li Yang

中央纪委国际合作局副局长

Deputy Director General of InternationalCooperation Department, CCDI 

反腐败是可持续的题中之意,它通过不断的丰富与发展已经逐步成为全球的共识。去年9月联合国通过了具有里程碑意义的全球2030年可持续发展议程,设立了17项可持续发展的目标,在这个文件里面明确提出大幅减少一切形式的腐败和贿赂以及大幅减少非法资金和武器流动,加强追赃和返回力度,打击一切有组织的犯罪。

Anti-corruption is in line with sustainabledevelopment. Last September, the UN adopted the milestone 2030 SustainableDevelopment Goals, setting out 17 SDGs. The document specifically saidcorruption and bribery in all forms shall be drastically decreased and illegalcapital and weaponry flows cut. It also mentioned that illegal gains shall berecovered and all organized crimes shall be cracked down.

 

反腐败已经成为全球可持续发展的一个重要目标。越来越多国家的发展历程表明腐败扼杀经济增长,加剧社会不公正不平等,导致医疗、教育、供水、能源、就业以及其他公共服务领域所需资金被贪污或滥用,对建立高效负责任的政府构成严重阻碍。此外环境资源领域的腐败问题更是直接导致了环境污染、生态失衡、资源枯竭,扭曲市场信号,破坏市场规则,与成熟的市场经济要求不相符。

So anti-corruption is an important item insustainable development. More and more countries show us by their developmentcourses that corruption throttles economic growth, worsens social injustice,causes public fund abuse in heathcare, education, utilities, energy andemployment, and cripples efficient and responsibel governments.

 

消除阻碍市场机制运行的障碍,促进规则公平,建立透明清正的政治环境、公平合理的市场环境,对实现经济社会持续健康发展具有根本性作用。

Corruption in environment and energy sectorsdirectly leads to environmental degradation, ecological disorder, energydepletion, distorted market and broken market rules.

 

另外今天参与研讨的都是‘一带一路’沿线各国一些智库的专家学者,我们也认为腐败是‘一带一路’沿线各国必须面对的挑战。

To ensure sound and sustainable economic andsocial development, we must clear obstacles against market mechnism, upholdfair rules, practice transparent and clean office and provide a level palyingfield.

 

腐败自有人类社会文明以来就存在,中国是这样,我想外国也是如此,腐败不是一个制度某一个国家的个案,所有的国家所有的地区都要面对这个问题,任何公权都面临被腐败的风险,任何政党,特别是执政党都会面临腐败的挑战,只是在不同的国家不同的地区不同的时期会有不同的表现。

I think corruption is a common challenge forcountries along the Belt and Road. It came into being at the very beginning ofhuman civilization. It is not unique for some single country or politicalsystem. All countries, regions, public power, political parties, especiallyruling parties face the risk of being corrupt. Only that corruption takesdifferent forms in different countries and at different times.

 

近年来腐败出现了一些新特点,在经济全球化和区域经济一体化的背景下呈现出跨国腐败犯罪的趋势,随着‘一带一路’建设的推进,有大量基础设施建设,沿线国家的贸易活动日趋活跃,资金密集领域是腐败发生的高风险地方,工程建设项目投资金融活动等等将产生巨大的资金流,在客观上会形成一定的腐败风险。人、才、物要素的跨境流动将会更加频繁,客观上会为跨境腐败提供可能。

In recent years, corruption is showing newcharacteristics.  Globalization andregional economic integration gave rise to more transnational corruption. Withthe Belt and Road in place, infrastructure building, more trade and capitalflows are prone to breed corruption. Investemnt and financing for engineeringactivities also bring risks for corruption. More frequent cross border flows ofpeople, capital and materials make it convenient to conduct transnationalcorruption.

 

因此,我也在这里建议在‘一带一路’建设中沿线各国必须加强务实合作,打击腐败犯罪。

So I suggest here that countries building theBelt and Road enhance cooperation to combat corruption and other duty crimes.

 

苏海尔·阿明  Sohail Amin

巴基斯坦政策研究所所长前驻尼泊尔、阿曼大使

President at the Islamabad Policy ResearchInstitute (IPRI). Former ambassador of Pakistan to Nepal (2005-2008) and theSultanate of Oman (2008~2011)

 

我们要使基础设施能够更好地抵御自然灾害,这样才能提高工业发展对于自然灾害的抵抗能力。在促进工业发展的同时,关注环保至关重要。

We should build stronger infrastructureagainst natural disasters so that our industrial development is less vulnerablein the face of natural disasters. While developing industries, environmentalprotection should not be neglected.

 

扎哈里·扎哈里埃夫  Zahari Zahariev

保加利亚“斯拉夫人”基金会主席俄罗斯及独联体国家人民友好基金会主席。研究领域:对外政策和国际关系

President of the Slavyani Foundation ofBulgaria President of Federation for Friendship with the People of Russia andthe Commonwealth of Independent States. Research fields: foreign policy andinternational relations

 

‘一带一路’倡议关注的是国家之间的相互联系相互依赖。这反映了中国人对于当今世界发展的一个认识。

The Belt and Road Initiative focuses oninterdependence upon one another and relations among countries, which reflectsChinese view about the current world.

 

我们应该找到一些新的利益共同点,在国家之间实现更好的融合,减少地缘政治的分裂。这样不仅能够促进建立全球治理体系,同时还能实现这样一种效果,就是减缓地区的压力和紧张程度。

We should find new converging points ofinterests that ensure better integration and decrease geographical division. Inthis way, a new global governance system will be established while defusingregional tension and pressure.

 

‘一带一路’倡议是中国在促进与其他国家的共同发展,不是挑战,而是带来了巨大的发展机遇,能够使国家之间的关系进一步深入地发展。

The Belt and Road Initiative is China’seffort to seek common development with other countries; it brings greatopportunities instead of challenges. Relations among countries that participateare bound to grow closer.

 

罗默·科奈赫  Romer Cornejo

墨西哥学院亚非研究中心教授研究员,主要研究中国现代史、中国政治体制及对外交往,撰写了大量相关领域的著作及文章

Professor and researcher at the Centre forAsian and African Studies, El Colegio de Mexico. He teaches ContemporaryHistory of China and seminars on Political System and International Relationsof China. He has published extensively books, refereed articles and bookchapters

 

我们应该考虑合作给拉美带来的重要机遇,中国政府为此做出了努力。同时我们也要考虑到这些项目带来的环境影响,我们应该严格遵守保护环境这一重要宗旨,这样,也能够帮助项目获得预期效果。

We should consider important opportunitieslying in this Belt and Road Initiative for Latin American countries. At thesame time, environmental impacts of projects must be carefully looked into, forwe should never abandon the principle of preserving nature, otherwise we do notfulfill the expected effects.

 

许永权  Xu Yongquan

一带一路现在刚刚开始,它并没有框定哪些国家是‘一带一路’圈内的国家,哪些不是线上的国家。现在有的国家非常想参与‘一带一路’建设,有些南美国家也提出来。北美国家愿意的话我们也欢迎。

The Belt and Road Initiative is newly brought up.It does not limit which countries are or are not part of it. Any country that is willing to participate is welcome to do so. Some SouthAmerican countries have expressed interest, and we welcome countries from NorthAmerica as well.

埃亚尔·普罗珀   Eyal Propper

以色列外交部战略部门局长希伯来大学客座讲师。主要负责武器控制,防止核扩散,反恐怖主义及外交领域其他政治安全问题

Guest lecturer, Hebrew University Jerusalem;IDC Herzliya; Head of Bureau, Deputy Head of the Strategic Department at theIsraeli Ministry of Foreign Affairs, dealing mainly with arms control,non-proliferation, counter terrorism and other Political-Security matters inthe diplomatic field

 

很多进步都是由创新促进的。我们也在创新方面进行合作,以色列在中国设立了一个工业园,促进两国在科技方面的合作。我们解决了一些具体领域的问题。我们也非常愿意寻找到渠道,能够不仅仅是双边,而是与所有在此智库联盟旗帜下的国家进行合作,以便结成更长期的合作关系。

Many progresses are made by innovation.Israel has cooperated with China in field. Israel opened an industrial park inChina focusing on technological cooperation and fixed some specific problemsalready. We are more than willing to explore channels, besides bilateral ones,to cooperate with member states of this association and forge long-term ties.

施万通  Niklas L.P. Swanström

说到对外投资,我们应该关注和当地群体的互动,参与当地的环境生态保护。我们要发展当地的经济,把他们融入到可以获利的产业链当中。

Speaking of outbound investment, we shouldfocus on interaction with local groups, involve them into environmentalprotection. We should develop local economy and involve local labor forces intoprofitable industrial chains.

 

许永权  Xu Yongquan

‘一带一路’发展并不是一个统一的模式。中国提出这个倡议,并不是要求所有国家之间的合作按统一的模式进行。应该根据自己国家的国情,不只是跟中国合作,跟周边的国家也要合作,而且你们国家的国情是什么样的,就选择适合你们的方式进行合作。我觉得这样才能保持可持续发展。

The Belt and Road does not follow any fixed oruniversal model. It is not China’s intent to seek universal cooperation withall countries. Instead, countries shouldalways proceed from their own reality, cooperate with China and neighboringcountries. Suitable cooperation modes should be chosen according to their ownstatus quo, and this is how we atatin sustainable development.

坦·斯里·拉丝塔姆·伊萨  Tan Sri Rastam Mohd Isa

我们有97%的商业活动都是由中小企业完成的。当我们探讨全球金融发展时,应该多关注中小企业,中小企业的融资问题。这些小的创新型企业公司,至关重要,跟一些大的企业集团一样重要。

97% of our business activities are conductedby small- and medium-sized companies. When talking about global financialdevelopment, we should attend to small- and medium-sized companies and theirfinancing. These companies are usually innovative pioneers and thus no lessimportant than giant companies.

扎哈里·扎哈里埃夫   ZahariZahariev

我认为‘一带一路’成功最大的保证就是共同利益,所有国家的共同利益。这是一种不同的哲学,比如说美国的哲学就是20世纪的哲学,但是我们应该关注的理念是21世纪的新型理念。

I think the strongest guarantee for thesuccess of the Belt and Road Initiative is common interests, interests of allcountries. This is a different philosophy. In spite of the philosophy in the 20thcentury represented by the US, we now should follow a 21st centuryphilosophy.

我确信‘一带一路’这样的倡议会给我们带来巨大的可能性,在未来的一两年以至更长的时间内,能够实现更大的成功。在这个倡议之下,我们能够找到一种新的模式,塑造21世纪世界新的模式。

I believe in enormous possibilities broughtby the Belt and Road. In the coming year or two or a longer time, it is boundto succeed. And this Initiative found for us a new model which will shape theworld in the 21st century.

施万通  Niklas L.P. Swanström

我们应该提供一些非常具体的对于项目的评估,比如说一个项目如何满足地区的需求,同时会对地区的环境带来一些什么样的影响,有没有一些跨境的影响等等。怎样平衡环境与发展,所有这些问题都应该去面对。

We should providedetailed evaluation of some specific projects, like how a project meets localdemand, what environmental impacts it has and whether there are anycross-border influences, etc.

 

我也希望我们能够愿意去做一些决定,不仅关注一些好的项目,同样也需要面对一系列问题,做出一些非常艰难的抉择,推动我们的政府做出一些长期有效的决定。这是智库联盟应该发挥的作用。

I also hope we are willingto make decisions, apart from identifying good projects, sometimes even toughdecisions. We need to influence ourgovernments to make tough but worthy in the long term decisions. This is thedue role that our think tank association should play.

杜达罗纳克·谢尔盖耶维奇Dudaronak AntonSergeyevich 

毕业于白俄罗斯国立师范大学、国家高等教育学院,历史学博士。2014年起任白俄罗斯总统办公厅信息分析部副主任

Belarusian State Pedagogical University namedafter M.Tank (1998-2003), National Institute of Higher Education (2003~2006).PhD in history (2007). Deputy Head of the Department of Information-AnalyticalCenter under Administration of the President of the Republic of Belarus (2014-the present)

 

‘一带一路’推进,需要我们所有人的合力。在这个过程中,不仅有国家和机构参与,也应该有私人企业加入其中。私营的投资领域也需要政府扶持。我们需要所有人的共同努力来解决国际性问题。

To implement the Belt and Road calls forefforts by all. Private companies as well as governments and institutionsshould be part of it. Investment in private sector also needs governmentsupport. Some intractable international problems must be addressed jointly.

 

坦·斯里·拉丝塔姆·伊萨  Tan Sri Rastam Mohd Isa

从尼泊尔角度来看,首先的问题,毫无疑问是基础设施非常不充足,质量不好,这方面我们地区的需求非常大。我们很多地方都希望能够加大互联互通。

Take Nepal for example, the most severebottle neck it faces is the extremely inadequate infrastructure. This is acommon challenge for the whole region. Many places are eager to see betterconnectivity.

 

环境方面,我们希望能够推动可持续发展。我们希望支持地区人民提高生活水平,同时希望能够保护生态的多样化,希望找到一种平衡。

We hope to seek sustainable development. Weare in favor of enhancing local people’s living standards, meanwhile we want topreserve ecological diversity and strike a balance between the two.

尼可莱·塔午  Nicolae Țâu

摩尔多瓦经济研究所教授前驻美国、加拿大和墨西哥特命全权大使

Professor, Academy of Economic Studies ofMoldova. Former Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary to the US, Canadaand Mexico in Washington DC

 

可持续发展和共同发展是我们所要遵循的理念。同时,推动绿色低碳高效环保,也能提升我们在高新技术方面的能力。

Common and sustainable development is theprinciples that we must keep to when building the Belt and Road. Plus,promoting green, low-carbon, high-efficient and environment-friendlydevelopment can drive up our high technological capacity.

 

丹尼斯·拉姆利  Dennis Rumley

澳亚太研究所印度洋研究中心教授高级研究员印度洋研究会主席《印度洋地区杂志》创刊编辑

Distinguished Research Fellow, Professor ofIndian Ocean Studies, Australia-Asia-Pacific Institute. Chair, Indian OceanResearch Group. Founding Editor, Journal of the Indian Ocean Region

‘一带一路’倡议对我们澳大利亚至关重要。通过互联互通,可以促进我们解决能源安全问题和食品安全问题。

The Belt and RoadInitiative is crucial for Australia. Connectivity will help us solve theproblem of energy security and food safety.

我们有很多港口也能够连接‘一带一路’的航线,展开相应的合作。澳大利亚在‘一带一路’建设中可以做出巨大贡献。

Many of our ports areable to connect to maritime routes of the Belt and Road, so Australia looksforward to contributing to the Belt and Road.

 

罗斯·安东尼  RossAnthony

斯坦林布什大学中国研究中心主任。研究领域:中国内政,中非关系

Acting Director, Centrefor Chinese Studies, Stellenbosch University. Research focuses: Chinesepolitics both domestically and in its relationship with Africa

 

在美国,还有一些其他发达国家,确实是向一个更绿色更繁荣的未来发展,但是我们在环境上也积累了一些问题,而且依靠市场机制解决环境问题是行不通的。

The US and otherdeveloped countries are indeed moving towards a greener and more prosperousfuture, but we have accumulated environmental problems that cannot be solvedsolely by market mechanism.

 

张江河  Zhang Jianghe

暨南大学珠海校区副校长professor, Vice Chancelor of Zhuhai Campus ofJinan University

虽然‘一带一路’不是一个地缘政治问题,但是没有地缘政治的可持续发展就没有‘一带一路’的可持续发展。今天我们大家都讲水资源,讲技术,讲各种问题,大家也都提到了地缘政治的复杂性、不确定性。没有地缘政治的稳定性、明确性、可靠性、平稳性、持续性的发展,‘一带一路’的建设,包括所有人类共同的发展,都面临重大的挑战。

Though the Belt and Roadis not a geopolitical concept, sustainable development is out of our reach when sustainabledevelopment of geopolitics is out of the picture. We talk about waterresources, technology and all kinds of problems, and complexity and uncertaintyof geopolitics are mentioned most. Without a certain, reliable, stable andsustainanle geopolitics, theBelt and Road and even common development for all mankind will be badlychallenged.

魏凯丽  Carice Witte

我们怎么通过合作来理解每一个国家的具体需求,并且从大的方面来看,看哪些国家可以一起合作,在哪些领域可以造福于所有参与的国家。

The tricky problem is howwe can understand specific demands of different countries in cooperation, andmore generally how we can see which countries can work together and whichfields can benefit all participating countries.

 

我们不得不现实一点,关注那些没有能力来实现绿色发展的人群和国家。我们要看看怎样能够通过平衡来帮助他们,甚至资助他们实现这样可持续发展。我们要依靠共同发展,造福于广大世界人民。

Let’s face it. We must payattention to those incapable of green development. We must work out ways to help or assist themfinancially to achieve sustainable development. Common development must beattained by us working together and so it benefits people around the world.

 

说到地缘政治层面,它将成为非常重要的决定因素,决定我们是不是能一起合作,谁将和谁一起合作,因为没有政治上的互信就没有合作。

Geopolitics will be a crucial decisive factor. It says whether or not wecan work together and who can work together with whom, for without politicalmutual trust, there is no cooperation.