您做在的位置: 中国投资 > 封面故事 > 加强各方发展规划对接Enhaucing Development Plans Intergration

加强各方发展规划对接Enhaucing Development Plans Intergration

加强发展规划对接越来越成为沿线国家的共识,是实现合作共赢、打造利益共同体,推动更深层次的区域合作和全球一体化的有效途径。

Integratingdevelopment plans are becoming a more common understanding of countries alongthe Belt and Road. It works well to realize win-win cooperation, form communityof shared destiny and promote deeper regional cooperation and globalization.

 

主持人Chair:

林尚立  Lin Shangli

复旦大学副校长Vice President of Fudan University

但辛·朝格特巴塔尔D. Tsogtbaatar

莫斯科国立国际关系学院国际关系硕士澳大利亚国立大学法学硕士历任外交部多边合作司副司长、两届总统外交政策顾问、蒙古自然环境旅游部前部长

former Minister ofNature, Environment and Tourism, Mongolia.He served as Deputy Director of the Department of Multilateral Cooperation at the Ministryof Foreign Affairs, Foreign Policy Advisor to two Presidents of Mongolia

亚历山大·尼尔Alexander Neill

英国学者英国国际战略研究所香格里拉对话会亚太安全高级研究员,致力于中国安全战略、亚洲安全、反恐等问题的研究

Shangri-La DialogueSenior Fellow for Asia Pacific security at the International Institute forStrategic Studies Asia (IISS-Asia) office in Singapore.He has published onChinese strategic security issues but also has wider interests and expertise inAsian security, including counter-terrorism, deterrence strategy

恩斯特·斯代特Ernst Maximilian Stetter

欧洲进步基金会秘书长政治经济学家欧盟事务分析家,广泛从事社会、经贸、发展等领域的研究

ErnstMaximilian Stetter is Secretary Generalof the Foundation for EuropeanProgressive Studies. He is also a regular commentator on EU affairs in themedia.Ernst Stetter is an economist and political scientist. He studiedinternational trade, finance, economic and social policy as well as developmentissues

 

马加力  Ma Jiali

中国改革开放论坛战略中心主任Director of Centre of Strategic Studies  China Reform Forum

‘一带一路’的国家,都有各自的优势,各自的特点,中国希望能够向他们学习,相互借鉴。

Countries along the Belt and Road haverespective advantages and unique features. China wants to learn from them anddraw upon our respective strengths.

但辛·朝格特巴塔尔  D. Tsogtbaatar

这样一个将世界各地的智库汇集到一起的创意是很好的。智库是各个国家的头脑和思想,他们会对一个国家的决策和思潮产生很大的影响,对各个国家作出重大的决策有很大的影响力。所以,我们这样一个智库联盟能够为可持续发展和未来的合作,奠定很好的基础,开辟一条道路。

Setting up this association and bringingtogether think tanks from across the world is a great idea. Think tanks areheads and thoughts of countries, so they have great influences on statepolicy-making and trend of thoughts. This association is able to lay a solidfooting and blaze a path for sustainable development and cooperation in thefuture.

 

还有一个可以受益的行业,那就是体育赛事,这是‘一带一路’框架下很重要的一个部分。

Sport events will also benefit a lot, and itis a highly important part in the Belt and Road framework.

 

旅游业也应该是大力促进的领域,对于很多发展中国家来讲,这是非常划算的一个行业。因为你不需要投入过多的东西,会给旅游目的地国带来财富,而且还能促进不同国家人民直接的交流。这样可以达成更多理解,促进不同文明各国的精神和文化交流。

Tourism should also be a focus. For manydeveloping countreis,this is a good business. Not much input is required, and tourism brings wealth to destination countriesand promotes direct communication with different countries and people, reachingbetter mutual understanding and spiritual interaction with other civilizations.

亚历山大·尼尔  Alexander Neill

‘一带一路’倡议要遵守市场经济规律,各国政府必须要给予法律上和政治上的支持,还要抵御相关风险,同时,减少腐败对于‘一带一路’的影响也很重要,要加强法律约束。

The Belt and Road Initiative should follow lawsof market economy. Governments must provide legal and political support andprevent risks. Dampening corruption bystrengthened legal restraint is also amust-do.

 

包容性合作在我看来是要实事求是,要符合各国当地真正的能力,必须要带动真正的实体经济,制造业、交通业、通信业、服务业等,这些都应该有机地结合到经济发展当中。我们当中,有很多是发展中国家,在这些方面尤其是装备方面有些落后,所以产业链非常关键。深圳发展的奇迹可以说很大程度上归功于有完整的产业链。我们的智库可以去研究,特别是欧亚的产业链如何能够在‘一带一路’上进一步发展。

Inclusive cooperation should bedown-to-ground and suitable for countries’ actual ability. It must driveforward real economy including manufacturing, transportation,telecommunications and service sector. Many of us are developing countries andare quite weak in industrial chain. Shenzhen’s miracle is in a large part dueto its complete industrial chain. We think tanks can study how to developindustrial chains in Eurasia by virtue of the Belt and Road.

 

相互的理解是非常重要的,我们必须要理解各国各地的能力是什么,不同地区的活力在哪里以及我们现有的规章制度怎么样,我们要在这些基础上发现更多的合作机会。

Mutual understanding is very important. Wemust understand what are a country’s abilities, potentials and regulations.More cooperation opportunities can then be discovered.

 

我们还要想想‘一带一路’倡议的一些概念,从亚洲到欧洲,是一个开放性的概念。我理解,‘一带一路’是一个有机的概念,可以让我们的行动和投资像种子一样,播撒在所有经过的道路上。

We should also clarify some concepts aboutthe Belt and Road Initiative: is it to connect Asia with Europe or is it anopen plan? I think of it as an organic concept with which we can spread ouractions and capital like seeds wherever we go.

康斯坦丁·科卡廖夫  Konstantin A. Kokarev

俄罗斯战略研究所副所长。关注中国国情、对外政策、地区安全问题等,著有学术论文40余篇,主要研究领域包括:中国特别行政区的政治发展进程特色等

Deputy Director of Russia’s Institute forStrategic Studies, Russia. The priority directions of his scientific activityinclude major trends of China’s political developments since 1949, politicaltraits of evolution process in special administrative regions.

 

俄罗斯和中国应该将自己的一些发展建议和规划融入到‘一带一路’框架之中,并且双方签署更多的合作文件。同时双方应进一步探索促进两国经济发展、安全合作以及文化交流等更多空间。我认为,中俄双方应进一步加强地区发展规划,安全风险评估等各领域的全面合作。

Russia and China should integrate ourdevelopment plans into the framework of the Belt and Road Initiative and signmore cooperative documents between us. We should explore more on economicdevelopment, security cooperation and cultural exchange. I think China andRussia should enhance comprehensive cooperation in fields like localdevelopment planning and security risk evaluation.

 

金锡焕  Kim Seok Hwan

韩国欧亚研究院院长韩国国会议长“南北朝鲜合作与复兴”顾问团副主席

President of Korea Institute for EurasianStudies; Vice chairman of Advisory commission for “Cooperation andreconciliation of South-North Korea” to the Speaker of Parliament of theRepublic of Korea

 

21世纪背景下的‘一带一路’,意味着更富含活力,会容纳更多的国家,也是东西方文明交流的一条道路,使我们能够碰撞思想,交流技术,同时也是对于多样性共同发展的一种包容。

The Silk Road in the 21st Centurymeans more vitality and more countries involved. It is a road connectingWestern and Oriental civilization which allows thoughts to collide andtechnologies to flow and signifies inclusiveness towards diversity and commondevelopment.

 

瑞德兴  Radoslaw Pyffel

波兰亚洲研究中心主任波兰议会顾问著有5本关于中国专著

Co-founder and President of Poland AsiaResearch Centre (CSPA); Advisor in the Polish Parliament; Author of five bookson China; Co-editor of the Chinese issue of Polish Sociological Review

 

我一直和我们国家的总统和有关部门保持着非常紧密的联系,各方都表示要参与到‘一带一路’当中。只是,大家不知道怎么参与到其中,如何更好地理解‘一带一路’这样的新概念?

I’ve been in close contact with our Presidentand relevant departments, and all parties said they would like to be part ofthe Belt and Road. Only they do not know how and how to better understand sucha new concept as the Belt and Road.

 

我们要加强宣传,加强信息的传播。我们要有效地告诉人们,向人们解释这个倡议是可以成功的。我们可以提出一些办法,比如说专门针对年轻一代来开展‘一带一路’的宣传,波兰总统非常欢迎这样的创意。

So we need better promotion and publicity. Weneed to tell people effectively what this initiative is and explain that itwill be a success. We should propose some ways of dinging this, like targetedpublicity focused on the young generation. The President of Poland  welcomes such creative ideas.

理查德·图尔参维 Richard Turcsanyi

斯洛伐克亚洲研究所副所长。研究领域:中国外交政策、中国实力、中国-中欧关系

Deputy Director of Institute of AsianStudies/CENAA in Bratislava, Slovakia. Research interests: Chinese foreignpolicy, China's power, and Central European relations with China

 

‘一带一路’倡议不仅仅是一个南南合作,当然其中很多国家是发展中国家,但也有一些国家属于经济合作与发展组织(OECD)。但是每一个国家都有很大的发展需要。

The Belt and Road Initiative is not onlyabout South-South cooperation, though many of the involved countries aredeveloping ones. Some countries are from OECD. And all of us have enormousdemand for growth.

卡克哈·申格利亚  Kakha Shengelia

格鲁吉亚高加索大学校长国会议员

President, Caucasus University, Tbilisi,Georgia. Member of Parliament

为了将本国的发展规划和‘一带一路’更好地结合起来,格鲁吉亚政府决心要进一步加强格鲁吉亚国内的交通基础设施建设。我们想最终使格鲁吉亚能够在欧洲的主要运输大通道中发挥重要的作用。

To better integrate our own development planswith the Belt and Road, the Georgian government is determined to improvetransportation infrastructure within the country. We hope to see Georgia playan important role in Europe’s main transport passageway.

 

我们参与到‘一带一路’中,尤其要增强与各国商界之间的关系,寻求大家之间的合作。

Cooperation under the framework of the Beltand Road must engage the business community and strengthen ties among them indifferent countries.

 

格鲁吉亚和中国新疆以及土库曼斯坦等建立了铁路联接,比海上的速度要快1.5倍,而且运输成本会进一步降低,这种陆上运输的通道更加便捷,成本更低。

Georgia has already had railway connectionswith Xinjiang inChina and Turkmenistan. Railway is 1.5 times faster thanmaritime transport and costs are lower, namely more convenient and less costly.

 

有2000多家的中国企业,已经在格鲁吉亚投资兴业,格鲁吉亚非常欢迎来自中国的投资和中国企业家。

Nowadays over 2000 Chinese companies areinvesting and doing businesses in Georgia. We welcome Chinese investors andentrepreneurs to come.

 

谢哈布·汗 Shahab Enam Khan

孟加拉国企业研究所研究主任  Jahangirnagar大学国际关系系副教授主任斯里兰卡战略研究区域中心国际研究委员会成员。研究领域:孟加拉与周边国家经济合作

Chairman and Associate Professor, Departmentof International Relations, Jahangirnagar University; Research Director at theBangladesh Enterprise Institute; Member of the International Research Committeeof the Regional Center for Strategic Studies, Sri Lanka. Research focuses:economic cooperation between Bangladesh and its neighboring countries.

 

我们可以建一个区域性的大学,比方说南亚大学。可以有很多不同国家的代表,我们在同一个机构下面,就可以促进各个国家的合作。我们可以真正地交流我们的思想,交换我们的研究成果。如果我们有共同的研究,就意味着相关研究不是某一个国家开展的,而是一个区域性来开展的。

We can set up a regional university, saySouth Asia University. It may host representatives from countries in the sameinstitute to facilitate cooperation among different countries. We can exchangeviews and share research results. When we do joint research, it is not aboutsome single country but the whole region.

 

应该说‘一带一路’的每一个国家,差异都比较明显,当然也有相似性,但我认为差异是最主要的,这也就回到我们今天的主题,就是加强各方发展规划的对接。

Countries along the Belt and Road have theirdistinctive features. Though not without similarities, I think differences aredominant. So we need to integrate different development plans of them, namelythe topic of our panel discussion today.

 

今天的世界,和平显得非常珍贵,在这个意义上说,‘一带一路’倡议主张了和平和发展,这对今天具有非常重要的现实意义。‘一带一路’的推行,核心是要建立政治互信。

Peace is specially precious in the currentworld. In this sense, the Belt and Road’s upholding peace and development has alot to offer to the world. And the core of implementing the Belt and Road liesin political mutual trust.

 

安托瓦内特·拉奎扎  Antoinette R. Raquiza

亚太地区发展基金会副主席菲律宾大学亚洲中心助理教授。研究领域:亚洲研究,比较政治制度和国际政治经济学。著有《东南亚地区的国家结构、政策形成和经济发展:泰国和菲律宾的政治经济学》

Vice President of Asia Pacific Pathways toProgress Foundation, Incorporated; Associate professor at the Asian Center ofthe University of the Philippines; Research field: Asian Studies, comparativepolitical institutions and international political economy. Author of StateStructure, Policy Formation, and Economic Development in Southeast Asia: ThePolitical Economy of Thailand and the Philippines

 

我们东南亚国家,虽然规模不大,但都是独立的主权国家,都希望实现自己的独立发展,并且我们也希望在与各个大国的接触中实现各自的利益。我们也希望在这个过程中为促进地区和谐格局的建立做出我们自己的贡献。我们认为加入‘一带一路’是非常重要的方面。

Southeast Asian countries, though not big insize, are independent sovereignties. We all want independent development andrealization of self-interests via contacts with big powers. We also want tocontribute to regional harmony. And joining the Belt and Road is a great way ofdoing this.

 

瑞德兴  Radoslaw Pyffel

我们要采取行动。如果没有机构,没有公司来采取行动的话,这会是个问题。虽然反应很积极,但可能不同的机构间缺乏相应的沟通,就使得他们很难共同推动一些事项。

We need action. If no institutions orcompanies take action, then there is a problem. Though responds have beenpositive, some institutions may find it difficult to jointly push forward duetto lack of communication.

 

亚历山大·尼尔  Alexander Neill

安全、稳定和经济发展之间的关系。最近习近平主席在中东地区讲到了,中东地区的稳定,是中东实现经济发展的至关重要因素。现如今,安全、稳定已经成为实现经济发展的条件。各个智库应该讨论这个问题,‘一带一路’的成功会带来更多稳定。

I want to say a thing or two aboutrelationship between security, stability and economic growth. President XiJinping recently said in the Middle East that stability is crucial for theMiddle East to achieve economic growth. Security and stability are alreadypreconditions for economic development. Think tanks should talk about this andI think a successful Belt and Road will bring more stability.

 

我们要不断地平衡陆上和海上通道。对一些经济活动来讲,陆上的运输比海上的运输成本更低,刚才格鲁吉亚的发言人也提到了,他们在陆上的地理位置能够极大地促进‘一带一路’互联互通的程度。

We should keep a balance between land andmaritime passageways. For some economic activities, land transport is cheaperthan maritime transport. So as our Georgian friend mentioned, theirgeographical position on the land will greatly boost connectivity for the Beltand Road.

 

整个大洋洲,在‘一带一路’倡议中也有至关重要的作用和攸关的利益。大洋洲这样的岛国,也应该参与到其中。

Oceania holds a significant position in theBelt and Road and has a great stake in it. Island countries in the Oceaniashould engage.

 

恩斯特·斯代特  ErnstMaximilian Stetter 

‘一带一路’有互通的方面。要实现这互通,更要鼓励当地的人才培养,鼓励当地的创新发展,而且要在真正意义上来鼓励共享知识和能力建设。

To achieve connectivity, we should encouragelocal talent cultivation and innovative development, and knowledge sharing andcapacity building must be supported in the real sense.

 

‘一带一路’倡议实施,应该循序渐进,要根据相关国家的实际情况,注意到这些国家面对的机遇,重要的还要意识到现在存在的障碍是什么,要采取实事求是的方式,来避免政治上的勾心斗角和利用‘一带一路’进行的权力斗争。

The Belt and Road should take a step-by-stepapproach in accordance with the reality in relevant countries, noting theiropportunities and obstacles. Down-to-the-ground methods are need to avoid powerstruggle taking the Belt and Road as an excuse.

 

地区稳定和经济繁荣是分不开的,只有通过经济繁荣发展,才能实现和维持更好的稳定与和平。我们深知这一点,我们应该在‘一带一路’相关国家普及这样的认识。

Regional stability is inseparable fromeconomic prosperity. Only through economic prosperity can we attain andmaintain stability and peace. We are well aware of this and we should spreadsuch awareness in countries along the Belt and Road.

 

熊梦  Xiong Meng

中国工业经济联合会执行副会长Executive Vice-Chairman,China Federation ofIndustrial Economics(CFIE)

我们采取双边和多边的方式建立智库。我们和立陶宛建立这样的智库,以任务为纽带,具体围绕项目来进行评估、咨询、技术服务、培训,这样非常实在。

We have been setting up think tanks inbilateral and multilateral ways. For example, a think tank we started jointlywith Lithuania is program-based and does evaluation, counseling, technologicalservice and training; very practical.

 

我们筹备了好几个月,正式成立‘一带一路’工商协会联盟,已经有包括德国、立陶宛、埃及等国的工商组织正式确认加入,还有十几个国家的工商组织正在洽谈。

After months of preparation, we started theBelt and Road Industry and Commerce Association. Industrial organizations fromGermany, Lithuania and Egypt have already joined, and discussions are underwaywith organizations from other countries.

 

穆罕默德·拉提夫  Mohamed Latheef

马尔代夫国立大学校长。全国薪酬审查委员会主席。前教育部长、驻联合国大使,驻美国大使

Chancellor, Maldives National University;Chairman of National Pay Review Board. Minister of education from 1993 to 2002.Ambassador to UN from 2002 to 2007, and USA from 2003 to 2007

 

无论一个国家有多小,都非常积极地想要参加到‘一带一路’倡议中,我们马尔代夫已经加入这个倡议了。‘一带一路’是一个新的倡议,我们对此表示非常乐观,原因是,我们希望这个倡议能够为全世界,而不仅仅是某一个国家或某一个地区,提供一种全新的全球发展思路。这个发展思路的主题是和平与发展,是建立在各个国家之间伙伴关系的基础之上的,是互惠互利的命运共同体。

No matter how small a country is, it is eagerto participate in the Belt and Road Initiative. Maldives already did. This is anew initiative, but we are optimistic about it, because we hope it can bring abrandnew idea of development not only for some single country or region, butfor the whole world. The theme of this idea is peace and development, is acommunity of shared destiny based on partnerships among participatingcountries.

 

我认为‘一带一路’倡议并不是一个战略,也不是具有排他性的倡议,目标是要实现各个国家的发展目标,要建立一个命运共同体,比如说实现联合国所制定的可持续发展目标。

I do not think of the Belt and RoadInitiative as a strategy. It is not exclusive, neither. Its goal is to achievecommon development and a community of shared destiny, say realizing SustainableDevelopment Goals set out by the UN.

 

我们要统筹各个国家现已存在的各种机制,要在各国之间的统筹、联络包括宣传等方面形成合力。

We need to coordinate existing mechanisms invarious countries and coordiante among countries so as to form synergy in termsof communication and publicity.

 

在学界,我们不仅要研究古代丝绸之路的历史,而且还要在互联网时代来理解‘一带一路’新的时代内涵。”

The academia should not only study thehistory of the ancient Silk Road but also try to understand its new connotationin the Internet era.

 

瓦西里·优奇施恩  VasylYurchyshyn

乌克兰奥列克山大·拉祖姆科夫经济政治研究中心经济项目负责人,乌克兰总统国家公共行政学院教授。研究领域:宏观经济学、国际经济学、公共行政

Director of Economic programs for UkrainianCentre for Economic and Political Studies named after OlexanderRazumkov(Razumkov Centre), and professor in Public Administration for National Academyof Public Administration, Office of the President of Ukraine.Researchinterests: macroeconomics, international economics, public administration(economy aspects)

智库有着独特的机会,能够引领未来的发展,还能够展示和探索我们如何去进行合作,形成合力。

Think tanks have unique opportunities to leadthe future, and to explore and show how to cooperate and form synergy.

 

我们应该思考各方如何合作,能够为政府提供一些正确的建议,并且给非政治力量赋予更多的影响力和空间。

We should contemplate how different partiescan provide useful suggestions to the governments and how to give non-politicalforces more influence and room.

 

诺尼·祖拉应纳·伊斯米  Noni ZurainahIsmi

文莱外交与贸易部常秘办公室高级特别任务官

Acting Senior Special Duties Officer at theOffice of the Permanent Secretary (Trade) at the Ministry of Foreign Affairsand Trade (MOFAT) of Brunei Darussalam

 

我们认为与东南亚沿海国家可以进一步探讨,我们在陆上活动的方面,比如农业、道路、交通等可以加强与中国的合作。在次区域方面也有很大的潜力,这都是尚未开发的处女地。所有这些基建的发展都可以促进进一步的投资,同时促进我们的互联互通,使我们区域更加经济一体化,带来更多的发展机遇。

Southeast Asian countries should keepdiscussing more with China about cooperation in land activities likeagriculture, roads and transport, for these means great potentials insub-region and are still virgin fields to develop. Infrastructure developmentwill promote investment, connectivity and render our region more economicallyintegrated with more opportunities.

 

冈特·海杜克  Günter Siegfried Heiduk

华沙经济学院亚洲研究中心主任Professor and Head of the East Asian ResearchUnit at Warsaw School of Economics, Poland

我们主要是做丝路沿线城市的研究。如果两个城市之间的贸易量较大了,那么它们下一步该做什么?我们认为就是要发展一些友好城市或者说姊妹城市,这样,可能解决很多困难。

We should do research into cities along theBelt and Road. If they already have large volumes of trade, what should they donext? I think sister cities would be a good choice.

 

恩斯特·斯代特  ErnstMaximilian Stetter

每一个时代和阶段都会有自己的挑战和困难,并且我们有不同的目的和目标,我们不应该简单地重复照搬过去和古代的做法和经验。这样,我们也可以在新的参与和实践中,获得新的知识。

Each and everyera and phase have their challenges and difficulties. We also have differentgoals and intents. We should not simply copy the past or ancient practices, butwe should gain new knowledge from new practices.