您做在的位置: 中国投资 > 封面故事 > 更加顺畅的互联互通Facilitati…

更加顺畅的互联互通Facilitating Multi-dimensional Connectivity

互联互通是丝路建设的重要内容,既有道路等基础设施的“硬联通”,也包括规章制度方面的“软联通”以及推动人员流动的“人联通”。

Acrucial part for building the Belt and Road is connectivity, including “hardconnectivity” of infrastructure such as roads, “soft connectivity” ofregulations and “people connectivity”, namely people-to-people exchange.

 

主持人 Chair:

胡昊Hu Hao

当代世界研究中心副主任理事会秘书长

Deputy Director General of CCCWS, SecretaryGeneral of the Council of CCCWS

沃纳·巴夏Werner Pascha

 杜伊斯堡-埃森大学东亚研究院院长

Professor of East Asian EconomicStudies/Japan and Korea at the University of Duisburg-Essen, affiliated to theMercator School of Management and to the (university-level) Institute of EastAsian Studies (IN-EAST)

日瓦丁·约万诺维奇Zivadin Jovanovic

贝尔格莱德世界平等论坛主席南斯拉夫前外交部长

President of the Belgrade Forum for a Worldof Equals, Belgrade, Serbia

阿尔达别克·努尔让马尔Nurzhamal  Aldabek

哈萨克斯坦前教育部长哈萨克国立大学东方学教授。研究领域:中哈关系,中亚国际关系,中国通史

Professor of the faculty of Oriental Studies of theal-Farabi Kazakh National University, Almaty, Kazakhstan. Research field:Kazakh-Chinese relations, international relations in Central Asia and historyof China in general

 

日瓦丁·约万诺维奇  Zivadin Jovanovic 

我们主要强调两种互联互通类型,一种是实体的互联互通,一种是文化和政策的互联互通。塞尔维亚有巨大的机会,不仅由于她有巨大的经济潜力,而且她是处于欧洲的咽喉部位,通过参与,贝尔格莱德可以成为互联互通的中间连接点。

To us, two kinds ofconnectivity are important: connectivity of entities and connectivity ofcultures and policies. Serbia offers enormous opportunities, not only does itenjoys great economic potential, it also lies at the throat of Europe.Belgrade, when participating in the Belt and Road, can be a connection point ofconnectivity in the middle.

 

我想提出,通过一些通路,将黑海和波罗的海进行连接,这样,就可以将苏伊士运河的货物直接运输到黑海和波罗的海。

I just want to say thatthe Black Sea and the Baltic Sea can be connected through some passages and routes,in this way cargo can be transported there directly from the Suez Canal.

吴思康  Wu Sikang

深圳市人民政府发展研究中心(市政府政策研究室)主任党组书记

Director of the ShenzhenMunicipal People's Government Development Research Center (Municipal PolicyResearch Office) party secretary

发挥深圳的优势,服务‘一带一路’互联互通:信息产业优势、经济金融优势、对外开放优势、中高端消费品优势、城市功能优势。

We will give play to Shenzhen’s advantages ininformation industry, finance sector, extent of openness, medium and high-endconsumption and urban functions to facilitate connectivity for the Belt andRoad.

  

诺罗敦·西里武  Norodom Sirivudh

柬埔寨国王最高顾问柬埔寨宪法委员会委员合作与和平研究院创建人、院长

Norodom Sirivudh is a  member of the Constitutional  Council, Privy Counselor to His Majesty the King, Founder & Chairman of theBoard of Directors,  Cambodian Institute forCooperation and Peace (CICP)

一个国家如果需要劳动力,可能就会出现大量的人口流动。或许可以利用互联互通来实现国际间的劳动力转移。

Demand for labor force will generate largeflows of population. Maybe we can realize labor force shift internationally byvirtue of interconnectivity.

阿姆萨·阿明  Amsa Amin

孟加拉国安全与发展研究中心主席孟加拉国原驻伦敦使团部长原驻俄罗斯、巴西和约旦大使

Chairman of Centre for Security andDevelopment Studies, Bangladesh. Former Minister in Bangladesh Mission inLondon, UK. Former Ambassador of Bangladesh to Russia, Brazil and Jordan

 

一个重要的议题就是怎么吸引投资。要有一个巨额的资金量,使得互联互通一些很好的规划能够得以落实。

An important issue is how to attractinvestment. Connectivity plans need enormous capital and funding to implement.

 

互联互通可以从深圳通往中亚,通往东南亚,延伸至欧洲,通过海上丝绸之路,还可以往东通往拉美。但是还有安全问题,这涉及到强权政治、国际安全关系。所有这些我们都应该认真考虑到,否则的话,好项目也会无疾而终。

Connectivity may connect Shenzhen withCentral Asia, then Southeast Asia, then to Europe and via the Maritime SilkRoad go eastward to Latin America. But we should always keep in mind the issueof security, which has to do with power politics and international relations insecurity. We must thoroughly think these issues through, otherwise howevergreat a project is, it ends in nothing.

 

提墨菲·博尔达切夫  Timofey Bordachev

经济高等学校世界经济与国际事务学院欧洲与国际综合研究中心主任瓦尔代俱乐部欧亚部主任

Director of Center forComprehensive European and International Studies (CCEIS) in the School of WorldEconomics and International Affairs of the National Research University –Higher School of Economics (HSE); Programme Director (Eurasian programme),Valdai Club Foundation

中亚国家面对‘一带一路’和欧亚联盟这两者,实际上并不需要做出选择,它们可以从两者身上获益。

Facing the ‘Belt and Road’ and ‘EurasianUnion’, Central Asian countries do not need to make a choice out of the two.They can benefit from both.

 

贸易不能带来和平。二战之前英、德也有很多的贸易,但这并不带来和平。共同发展可以带来和平。共同发展正是中亚国家希望看到的,也是希望参与的。所以我们从开始就是将‘一带一路’与欧亚联盟进行对接。

Trade cannot bring peace. Before the SecondWorld War broke out, Britain and Germany had a large trade volume, but it wasno insurance for peace. Common development can bring peace. It is what CentralAsian countries want to see and participate in. So we were for integration ofthe ‘Belt and Road’ and ‘Eurasian Union’ at the very beginning.

 

‘一带一路’如何形成,如何落地,我们可以考虑提高上合组织这一机制,或者思考建立一些新的机制。我们认为应该从那些旧的机制中进行提高。

As for implementing the ‘Belt and Road’, weshould consider the SCO mechanism or establish new mechanisms, for we think weshould graduate from the old ones.

 

安德里斯·斯普拉兹  Andris Spruds

拉脱维亚国际事务研究所所长里加斯坦丁斯大学欧洲研究所教授。研究领域:区域与全球安全问题、能源与交通外交、俄罗斯内政与外交、欧盟东部伙伴国家与中亚问题

Director, Latvian Institute of InternationalAffairs;Professor, Faculty of European Studies, Riga Stradins University.Research interests: regional and global security issues, energy and transportdiplomacy, the domestic and foreign policy of Russia, Eastern Partnershipcountries and Central Asia

‘一带一路’有区域的,和全球性的影响。‘一带一路’可以说是一个非常大气也非常有远见的倡议,是一项长期的事业。我们可能在将来许多年都会不断地讨论,‘一带一路’。这是合作的新模式。

The ‘Belt and Road’ Initiative have both regionaland global influences. It is an embracive and visionary initiative, a long-termcause. We may keep discussing it for years to come.This is a new cooperation mode.

 

互联互通是多领域的,合作也会有许多不同的模式。互联互通不仅是关于交通和基础设施,这方面,我们很缺乏的一个因素,就是合作共赢的哲学。实现合作并不容易。

As connectivity borders on multiple sectors,cooperation also has diverse modes. Connectivity does not only have to do withtransportation and infrastructure; and in the absence of the principle ofmutual benefit and win-win, cooperation is no easy task.

 

可能我们无法完全否认地缘政治和安全因素的存在,包括大国博弈的因素存在。所以有一些利益的纠纷和误解是需要解决的。在这方面,智库可以发挥很重要的作用。我们应该更多在这方面做出贡献。

We probably cannot totally deny the existence ofgeographical and security elements in this, say major powers playing games,thus conflicts of benefits and misunderstandings. Think tanks should play a larger part in this regard; we should make morecontributions.

 

塔马斯·马都亚  TamasMatura

匈牙利外交学会研究员

Tamas Matura is the Founder of the Centraland Eastern European Center for Asian Studies

 

‘一带一路’倡议的影响范围不断在拓展,甚至已经延展到拉美国家,有些国家的人会认为‘一带一路’会构成对现行机构,比方说世界贸易组织的重大挑战。因此我觉得,向大家解释‘一带一路’的理念,是非常重要的。

Influences of the ‘Belt and Road’ Initiativekeep growing in geographical scale, now even extending to Latin Americancountries. Some countries think that the Initiative will challenge the existinginstitutions, such as the WTO. I think it is extremely important to explain theInitiative to people.

 

希望联盟成员国里的大学能够建立一种交流机制,使大学教授能参与到讨论当中,并且发布更多的有关‘一带一路’的信息,不仅仅是对青年学生,更重要的是要对公众。

I hope universities and colleges in countriesthat are members of this Association will set up such a mechanism that enablesprofessors to join the discussion and releases more information about the Beltand Road Initiative to young students, and more importantly to the public.

李绍先  Li Shaoxian

中国现代国际关系研究院前副院长宁夏大学中国阿拉伯研究院院长

President of ChineseAcademy of Arab Studies, Ningxia University, former Vice President of ChinaInstitute of Contemporary International Relations

 

国际产能合作或者基础设施方面的合作,有个瓶颈,就是缺乏资金。习近平主席2016年刚出访中东3国,在凯勒发表的演讲当中,有一系列的承诺和具体的措施来解决资金瓶颈。比如中国将设立150亿美元阿拉伯国家的工业化基金,另外要提供100亿美元的商业贷款,100亿美元的优惠贷款,用于阿拉伯国家和中国的产能对接。与此同时,中国和阿联酋还有一个200亿美元的基金,这个基金用于中国和阿拉伯国家的能源基础设施以及高端制造的对接。习近平主席这次对中东3国的访问,是建立命运共同体的一个很有成果的访问,我相信对‘一带一路’在中东地区的推进会产生巨大的影响。

Global capacity cooperation andinfrastructure cooperation face the same bottleneck: lack of fund. In hisspeech delivered at the headquarters of the League of Arab States whilevisiting Saudi Arabia, Egypt and Iran in the Middle East, President Xi Jinpingmentioned a series of commitments and concrete measures in order to addresscapital shortage. For example, China will set aside 15 billion US dollars asIndustrial Fund for Arab states and provide 10 billion dollars of commercialloans and 10 billion dollars of favorable loans to help capacity cooperationbetween China and Arab States. Meanwhile, China will establish jointly withSaudi Arabia a 20-billion-dollar fund adhoc for energy infrastructure and high-endmanufacturing cooperation. President Xi’s visit to the Middle East is afruitful one in terms of building a community of shared destiny. I believe thedevelopment of the ‘Belt and Road’ in the Middle East will be highlysignificant.

 

吴思康  Wu Sikang

我理解,地方政府在‘一带一路’中的作用,主要就是运用地方政府的财力,引导一个地方、一个城市,参与‘一带一路’的建设。可以制定政策,鼓励本地企业到‘一带一路’沿线的国家去投资,去开拓市场,去建立合资企业,参与基础设施建设等。

Role of local governments in building the‘Belt and Road’, as I understand it, lies in using their financial muscle tolead a city when participating in the Initiative. They can make policies toencourage local businesses to invest in countries along the Belt and Road, tolocate new markets, to form joint ventures, to engage in infrastructurebuilding, etc.

 

另外,地方政府可以开展地方外交,跟对等的城市地方政府进行一些重大问题的协调。这样做的同时,地方政府也可以在制度建设方面,建立更加符合国际惯例的、大家都能接受的制度规则。我们也欢迎‘一带一路’沿线的国家,利用深圳来开拓中国市场,引进中国的资金和技术。

Besides, local governments can alsocoordinate with their foreign counterparts on some major issues via local-leveldiplomacy. They can also set regulations and mechanisms more congruent withinternationally-recognized norms. Shenzhen encourages countries along the Beltand Road to  approach Chinese marketthrough Shenzhen and utilize Chinese capital and technologies.

 

胡昊  Hu Hao

‘一带一路’国际智库合作联盟是一个开放的平台。我们认为‘一带一路’是一项长期伟大的事业,需要来自多方面的参与。我们团结的智库越多越好,只要是有志于对‘一带一路’进行研究的机构,都可以加入到我们这个平台上来。

The Silk Road Think Tank Association is anopen platform. We see the Belt and Road Initiative as a long-term and greatcause that needs involvement of multiple sides. The more think tanks werecruit, the better. All organizations committed to research related to theBelt and Road are welcome to join us.

 

‘一带一路’倡议是由中国提出来的,要实施起来,就应该是多方国家立体参与的。我们主张的原则是共商、共建、共享,还有风险共担。

The Belt and Road Initiative was proposed byChina, but it cannot be realized without other countries. We maintain theprinciples of common consultation, joint building, fruits sharing and risksharing.

 

萝扎·奥通巴耶娃  Roza Otunbayeva

吉尔吉斯斯坦前总统。2011年起领导“萝扎·奥通巴耶娃倡议”国际基金,致力于促进吉尔吉斯斯坦政治、社会和经济发展项目。曾于2005年5月对中国进行工作访问

Former President of Kyrgyzstan. the founderand leader of the International Public Foundation “Roza Otunbayeva Initiative”since 2012, committed to the social, political and economic development of theKyrgyz Republic

 

中东冲突是我们地区的问题,我们想要发展贸易、通讯以及基础设施建设,都必须要解决这个问题。

Conflicts in the Middle East are a regionalissue which must be solved if we are to develop trade, telecommunications andinfrastructure there.

 

伊斯兰国的一些势力渗透到阿富汗,这是非常不好的迹象,对于中亚国家也有一些潜在严重的威胁。中国现在国际政治中,发挥着越来越重要的作用。中国作为一个全球大国、安理会的成员,应该根据其世界第二大经济体的实力,发挥更重要的作用,特别是在解决冲突方面,中国应该站出来说话。

ISIS is now infiltrating into Afghanistan,which cannot be good, posing potential but severe threats to Central Asiancountries. China is weighing more in international politics. As a global power,member of the UN Security Council, China should play a bigger role commensurateto its status as the world’s second largest economy. In particular, Chinashould make its voice heard in conflict resolution.

 

我认为,并不是只有中国需要‘一带一路’,我们都需要。我们这个智库平台应该来促进和推动,让大家能理解‘一带一路’的理念,并且找到最好的合作方式。

I think not only China needs the Belt andRoad. We all do. Our think tank association should promote the concept of theBelt and Road and seek the optimal cooperation modes.

 

提墨菲·博尔达切夫  Timofey Bordachev

我赞同奥通巴耶娃总统的提议。‘一带一路’倡议是习近平主席提出来的,但有这样一种认识,认为这是中国的想法,中国要扩大自己的影响力,这是中国的地缘政治考量,那么,就像总统女士刚刚说的,这种心态就需要改变,因为这是属于所有参与国家的倡议。

I am with Former President Otunbayeva on thisone. Indeed, the Belt and Road was proposed by President Xi Jinping, and somepeople say it is China’s thoughts and geographical strategy to expand itsinfluence. As Her Excellency pointed out just now, such mentality must becorrected, for this is an initiative for all participating countries.

 

我们智库联盟应该倡议建立一个全球的‘一带一路’论坛,这个论坛要讨论的不仅是国内或者域内的问题,比方说怎么样把我们的声音带到联合国,将我们的论坛在联合国注册,让它的被接受程度更高,不仅仅是中国人,让更大区域内的国家和人民,为了和平与安全做出更大贡献。

This Silk Road Think Tank Association shouldinitiate a global Belt and Road Forum where we discuss domestic and regionalissues, let our voice heard by the UN, get the Forum registered at UN and makeit widely accepted, by not only Chinese people but also people in other partsof the world, so that we contribute more to world peace and security.

阿姆萨·阿明  Amsa Amin

印度在‘一带一路’响应方面好像比较慢,实际上我们为关于‘一带一路’的倡议这个问题已经召开了两次会议。所以我想,印度也在积极地准备,虽然有点慢。预计我们今年会召开第三次会议。

India seems slow in responding to the Belt andRoad Initiative. But actually we havealready held two conferences to discuss it. We may be slow, but we are activelydoing preparation. And we will hold a third conference this year.

 

肖克  Karim Al Wadi

叙利亚中国和亚洲研究中心主任。著有《真主党的真相》

China Office Representative, China & AsiaResearch Center. He writes articles about China and the Middle East.His bookReal Story of Hezbollahhas been officially published by the Word Affairs Pressin 2015

 

‘一带一路’倡议在实施落地时,相关项目一定要带动好相关参与国家本地的经济。考虑和照顾到项目所在国的资源利用和就业等需求。不要把利润最大化作为一个标准,这是很重要的问题。另外,在政策方面提前沟通好,避免和减少行政和法律方面的纠纷。

When the Belt and Roadprojects land in respective countries, it must take into consideration thelocal economy, resource endowment and employment demand. It is important not toonly take profit maximization as the only criterion. Policy coordination isalso crucial to avoid and decrease administrative and legal disputes.

 

日瓦丁·约万诺维奇  Zivadin Jovanovic

‘一带一路’倡议是一个积极的、长期的项目,应该去推动,去支持。不仅是今天参会的人,如果人们想要看到世界经济更稳定,想要看到世界更团结,还有想要看到减少极端主义等等,那么,大家都应该参与进来。

The Belt and Road Initiative is a positiveand lasting project which we should all promote and support. Those who want tosee a more stable, developed and united world with less extremism should alltake part.

 

我们研究了互联互通的很多领域、很多方面。不仅是物质的,还有人员往来,民心相通,文化交流,教育,青年,我还想补充一个:运动。体育让很多人团结起来,一起参与,也可以加强我们相互理解,加强我们的团结。

We’ve already talk about many facets ofconnectivity, like physical connectivity, personnel exchange, people-to-peoplebond, cultural exchange, education and youth. I want to add one thing: sports.Sports get people together, help us build mutual understanding and leave usmore united.

 

我们需要脚踏实地,而不是建一个空中楼阁。我们应该来推动‘一带一路’,应该要来达成政治的共识。因为落后是极端主义和动乱的源泉,应该通过合作带动经济社会的发展,来解决冲突和问题,这样,为沿线国家带来利益,带来稳定与和平。

What we need is real work, not a castle inthe air. So we need political consensus. Backwardness is the soil for extremismand chaos. To eliminate conflicts and other problems, the initiative aimes toachieve economic and social advancement through cooperation. As such, countriesalong the Belt and Road will not only benefit economically but also will enjoystability and peace.

 

我们希望可以看到和平和发展,并且我们也很期待中国将会做出的贡献。我们认可中国越来越大的影响,不仅是经济影响,还有全球政治方面的影响。我们期待‘一带一路’这样和平的倡议被支持,而不是被破坏。我们期待‘一带一路’倡议在将来为沿线国家带来福利,不仅仅是为我们自己的国家人民,也是为所有人。

We want peace and development, and we wantChina to make contributions. We recognize China’s increasing influence inglobal politics. We want to see this initiative embraced rather than sabotaged.We look to the initiative to bring benefits to countries along it, for the goodof our people and the whole world.

 

多米尼克·梅泽耶夫斯基  Dominik Mierzejewski

波兰罗兹大学亚洲研究中心教授。研究领域:中国经济政治发展,外交政策

professor at the DEAS. Research field:China’s economic and political development, rhetoric of Chinese foreign policyand local authorities transition in China

我是第三次来深圳,第一次是1999年乘汽车从上海到深圳,用了35个小时,这次从上海坐火车来深圳,用了7个小时。

 This is my third visit to Shenzhen. The first time I came here in 1999from Shanghai by car and it took 35 hours; and this time I came here fromShanghai by train and it only took 7 hours.

 

关于互联互通,我认为地方层面的合作是非常重要的。中国各省之间的合作以及有关省市自治区同国外相应地方的合作。

Cooperation on connectivity atlocal-government levels are quite important. Chinese provinces shouldstrengthen cooperation among themselves and with their foreign counterparts.

吴士存  Wu Shicun

中国南海研究院院长

President of National Institute for SouthChina Sea Studies

建议我们联盟要推动人才培训。选择几所大学,从培养人才的角度,为我们的项目实施,从早期选择一些人进行培训,源源不断地输送人才。项目实施最重要的是要靠人,有了人才,整个项目实施就可持续。

 I suggest we promote talent training. We can select several universitiesto train talents needed in early implementation of the Belt and Road Initiativeand those projects so that we have continuous talent supply. People are the keyto projects; only with qualified people can the implementation be sustainable.

 

熊术新  Xiong Shuxin

云南财经大学党委副书记、校长

Yunnan University of Finance and Deputy PartySecretary, the Principal

 

人才教育方面,我们面向南亚和东南亚的高端培训,已经开展了20多期。学员到了中国以后,接触到中国人,了解到中国的智慧或者中国的不足等等,他们会有很不一样的感受、很多想法。这样,他们会了解一个真实的中国。

On education, we’ve completed more than 20high-end training sessions targeting South Asia and Southeast Asia. Trainees get to know about Chinese people, Chinese wisdom and China’sweakness when they are in China. They get different feelings and more thoughtsthan before when they didn’t know the real China.

 

洪风  NateeTaweesrifuengfung

经济学博士教授泰国正大集团-正大管理学院副校长正大管理学院中国研究生中心主席

Assistant of the President of PanyapiwatInstitute of Management, Chairman of the Center of Chinese Graduate Students inthe Panyapiwat Institute of Management

从2003年开始,我们泰国正大管理学院每年从中国邀请18〜25位顶尖的教授到曼谷的大学,用中文来讲学,传递中国成功经验。从2009年开始又创建了管理学博士培养计划,我们邀请很多国家有中文能力的学员来泰国,同时,又从中国34所大学邀请教授们也来正大管理学院进修。这样,把中国的经验和国外的经验进行交融,发现新的更多的商业机会。

Starting from 2003, Panyapiwat Institute ofManagement invites 18 to 25 top Chinese professors to make lectures in Chineseabout China’s success and experience. We opened up a doctoreate program inmanagement since 2009, inviting students with Chinese language skills fromacross the world to Thailand and on the other hand Chinese progessors from 34Chinese universities to study here. In this way, Chinese experience andinternational experience meet and more business opportunities are identified.

 

610年前,中国明朝郑和下西洋,是用人才去改变中国,改变世界。这些队伍不是军人,他们绝大部分是技术工人。到今天,我们泰国许多精美的建筑,都是当年中国工匠建造的,这些技工,他们为这个国家的经济发展,起到了巨大作用。今天,我们的‘一带一路’,我们的智库联盟,必须研究人才如何能高效地自由流动。

610 yeas ago in Ming Dynasty, Chinese marinerZheng He led naval expeditions to the Indian Ocean, changing China and theworld with people—those on board were not soldiers but mostly technicians. Manydelicate archeitectures in Thailand were buildt by those Chinese craftsmen. Theyplayed a great role in our country’s development. The Belt and Road Initiativeand our think tank association both need to study how to achive efficient andfree flow of people and talents.

 

吴钦貌林  Khin Maung Lynn

缅甸外交部战略与国际问题研究所第一联合秘书长

Joint Secretary, Myanmar Institute ofStrategic and International Studies. Former Charge d’Affaires/Minister-Counsellor at the Myanmar Embassy in Kuwait

 ‘一带一路’是21世纪非常重要的一个倡议,我们全面支持这个倡议。同时我们注意到合作必须建立在友谊、互利、共赢的基础上。作为战略合作伙伴,中缅两国必须找到合适的方法来建立多维度的互联互通,来实现地区的稳定。

The Belt and Road Initiative is a veryimportant initiative in the 21st century, and it has Myanmar’s fullsupport. We are aware that cooperation must be based on friendship, mutualbenefit and win-win outcome. As strategic cooperative partners, Myanmar and Chinamust find some suitable way to establish multi-dimensional connectivity andrealize regional stability.

 

阮德成  Nguyen Duc Thanh

越南经济与政策研究院院长

President of Viet Nam Institute for Economicand Policy Research (VEPR) and member of the Economic Advisory Group to thePrime Minister of Vietnam, founder and chief editor of the influencing VietnamAnnual Economic Reports

作为来自越南的智库,我们非常支持‘一带一路’的倡议。我认为,这是地区和全球意义上新的倡议。

I want to say, on behalf of think tanks inVietnam, that we fully support the Belt and Road Initiative. And I think it isa creative one regionally and globally.

 

‘一带一路’是中国所倡导的,当这个想法提出之后,成员如何来加入然后来发展这个想法呢?这是任何项目、任何倡议所面临的问题。我们应该来建立‘一带一路’的内涵以及它的规则,所以我认为,‘一带一路’国际智库联盟在这方面发挥作用是很重要的。

It is initiated by China, and how canparticipating countries get involved and help develop it? Every project orinitiative has to answer this question. We should jointly establish the contentand rules of the Belt and Road and this is the area where this think tankassociatoin can paly a key role.

 

阿伦·莫汉蒂  Arun Kumar Mohanty

贾瓦哈拉尔·尼赫鲁大学国际关系学院俄罗斯中亚研究中心主任。研究领域:苏联经济发展、俄罗斯与独联体、印俄关系

Professor at Centre for Russian and CentralAsian Studies, School of International Studies, Jawaharlal Nehru University.Research field: developments in Soviet Union, Post-Soviet Russia and CIS and,Indo-Russian relations

 

我们正处在融合的时代,没有一个区域,没有一个国家可以孤立地发展。所以当我们看到‘一带一路’倡议的时侯,我们将其看作是一个地区,甚至是全球的融合倡议。

We are now in an era of integration; not asingle country or region can develop isolated. So when we look at the Belt andRoad Initiative, we see it as an initiative for the region and even the wholeworld.

 

‘一带一路’倡议在印度一开始并不是很受欢迎,但是在过去的两年中,印度人的态度发生了一些改变,印度人认为参与这个倡议比不参与更好。印度有自己的问题,比方说市场的准入能力以及基础设施的瓶颈,这些都是印度参与‘一带一路’可以获益的领域。所以,‘一带一路’倡议对印度是互补的,可以让印度更成功,可以让印度获益。

At the beginning, the Belt and Road Initiativewas not so popular. But things change in the past two years. Indian people nowbelieve getting involved is better than sitting aside and watch. We’ve got ourown problems like market access capability and infrastructure bottleneck; theseare reasons that India should participate. The Belt and Road Initiative hassomething to offer to India; it can benefit India and make it a bigger success.

郝清新  Imre Hamar

匈牙利罗兰大学人文学院副院长东亚学院院长孔子学院院长

Vice Dean of International Affairs, EötvösLoránd University. Professor of Chinese studies at Eötvös Loránd University(Budapest). Vice Dean of the international affairs at the Faculty of Humanitiesand the Director of the Institute of East Asian Studies and the ConfuciusInstitutes

 

古丝绸之路除了运输货物,更重要的是运输文化,这一点很重要。古丝绸之路沿线,可以说是两千多年前的全球化地区,有印度人、伊朗人、土耳其人、中国人等等;有各种各样的文化,不一样的宗教,佛教、伊斯兰教、天主教,包括犹太教都会在古丝绸之路上找到。

The ancient Silk Road carried forward cultureas well as cargo. Areas along the ancient Silk Road were areas of globalization2000 years ago. There were Indians, Iranians, Turks, Chinese, etc. They haddifferent cultures and religions, Buddhism, Islamism, Catholicism and evenJudaism, you name it.

 

我认为‘一带一路’很重要的一个观念是文化交流,民心相通。我们今天虽然都在说全球化,但还是很缺乏互相了解。很多重大问题的冲突,都是由于不了解对方的文化。

One pillar concept of the Belt and RoadInitiative is cultural connectivity, namely people-to-people bond. Despiteglobalization, we don’t understand each other. Many serious problems andconflicts are caused by lack of understanding of one another’s culture.

 

我负责的孔子学院工作也是一个平台,就是让大家了解中国文化,还有中国语言。这是个双方的平台,我们不仅介绍中国文化,也把我们自己的文化介绍给中国。

Our Confucius Institute is such a platformthat help people to learn Chinese language and culture. It is a two-waychannel; we promote Chinese culture and introduce our culture to China.

 

关于融通。融通当然很重要,但可能有更好的词,就是儒家和而不同的观念。是需要融通,但是需要保留差别,文化的差别。

Connectivity is of course important, butthere is a better way of saying it, namely ‘harmony in diversity’ maintained byConfucianism. It means that we need integration, but cultural differences and diversityis indispensable.

洪风  NateeTaweesrifuengfung

大学在‘一带一路’中的作用,作为泰国的一个大学,我们的作用很清楚,一是人才,二是培养人才,三是培养更多更好的人才。

As a Thai university, we know well our role:producing moreand better talents.

 

无论什么样的物质社会,无论什么样意识形态的国家,最终都需要人才。需要我们培养对未来负责任的人才。‘一带一路’给我们带来的最大希望,就是我们会改变未来的世界。不仅仅是亚洲,是我们全球每一个国家的人,有更多机会能够共同分享一些美好的生活、美好的经历。

Howevermaterialistic a society is, whatever ideology a country follows, talents arealways needed and universities are always tasked to cultivate talents that areresponsibel for the future. The biggest hope Belt and Road Initiative brings usis that we can change the world in future. Asia and every person all over theworld get more chances of sharing a beautiful life and wonderful experiences.